Zurück zur Übersicht
unübersetzbare Wörter
 
22.08.2024
Inspiration

Diese 6 Wörter fehlen auf Deutsch.

Deutsch besteht aus etwa 5.3 Millionen Wörtern. Und dennoch fehlen darunter einige, die in anderen Sprachen existieren. Warum das so ist und welche Begriffe mir besonders gefallen, verrate ich euch gern.

Wie Sprache und Kultur in Verbindung stehen

Weltweit gibt es über 6000 Sprachen. Und jede einzelne von ihnen gibt Einblick in die Vielfalt des Lebens. Denn geografische Gegebenheiten und andere Lebensumstände von Kulturen prägen die Kommunikation. Aus diesem Grund gibt es Wortschöpfungen, die nur in gewissen Sprachen existieren. Sie sind nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzbar und können nur umschrieben werden. 

Meine liebsten sechs unübersetzbaren Wörter aus aller Welt habe ich hier für euch zusammengesucht: 

 

1.     Saudade (portugiesisch) 

Saudade ist eine Form des Weltschmerzes oder melancholischer Sehnsucht nach einem geliebten Menschen, einem Ort oder etwas anderem, das weit weg ist oder nur noch in der Erinnerung existiert. Mit Wehmut, Sehnsucht oder Fernweh lässt sich Saudade nur annähernd übersetzen. 

 

2.     Yakamoz (türkisch) 

Das Institut für Auslandsbeziehungen kürte im Jahr 2007 das aus dem Türkischen stammende Wort Yakamoz zum schönsten Wort der Welt.  Grund dafür war sicherlich auch die einmalige Bedeutung dessen. Es beschreibt die Widerspiegelung des Mondlichtes auf der Wasseroberfläche.  

 

3.     Gluggavedur (isländisch)

Wer kennt’s nicht: Während es draussen regnet und stürmt, kuschelt man sich selbst ein und geniesst es, im Trockenen zu sitzen. Genau hierfür haben Isländer das Wort Gluggavedur geschaffen. Es beschreibt den Umstand, sich bei Regenwetter umso wohler in seinem warmen, gemütlichen Zuhause zu fühlen.

 

4.     Komorebi (japanisch) 

Wenn aber doch mal die Sonne scheint, erzeugen ihre Strahlen wunderschöne Schattenspiele. Im dichterischen Japanisch beschreibt das Wort Komorebi den mystischen Moment, in dem die Sonne durch die Blätter der Bäume scheint oder Sonnenstrahlen Staub und Nebel sichtbar machen. 

 

5.     Iktsuarpok (inuktitut)

Du erwartest Besuch, stehst nervös vor dem Fenster und schaust immer wieder nach draussen, ob dieser schon zu sehen ist. Kennst du diese innere Unruhe? Iktsuarpok ist ein Wort der Inuit, das genau dieses Gefühl benennt – und auch im Deutschen definitiv nicht fehlen sollte. 

 

 

6.     Sobremesa (spanisch): 

In Spanien ist es üblich, nach dem Essen noch eine ganze Zeit lang zusammen am Tisch sitzen zu bleiben und zu plaudern. Für diese gesellige Gesprächsrunde, die gerne den ganzen Nachmittag dauern kann, gibt es selbstverständlich eine Bezeichnung: Sobremesa.

 

 

Unübersetzbare deutsche Wörter in anderen Sprachen 

Auch wir haben Wörter erfunden, die es in anderen Sprachen nicht gibt. Manche von ihnen sind so besonders, dass sie teilweise einfach wörtlich übernommen wurden. So werden im englischen beispielweise gerne Wörter wie Schadenfreude oder Kindergarten verwendet. Gemäss Sprachwissenschaftlern ist das ein typisches Muster: Gibt es in einer Sprache kein eigenes Wort für etwas, wird kurzerhand das aus einer anderen Sprache übernommen. 

 

Kennst du noch weitere unübersetzbare Wörter?